2 ноября, в День Мертвых, в трактир заявился призрак моего товарища, который хотел пропустить со мной по стаканчику. Я испугался и бросился бежать от него. Но он повалил меня на пол и сломал мне руку. Благодарю Святого Младенца с Аточи за то, что я не отдал концы.
Сусано Камайо
Тласкала, 1920
Примечание:
Изучающим испанский язык будет интересно узнать, как я рыскал по словарям мексиканизмов и языковым форумам, пытаясь разгадать слово cafetear. Это очень необычный эвфемизм для глагола умереть. Дословно он переводится как кофейничать, пить кофе. Кофейные церемонии входили в часть традиционных поминок в Латинской Америке. Отсюда и пошло второе, разговорное значение слова.
Художник: Гонсало Эрнандес